Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

August 30 , 2021

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

por Target Language Translation Services

- 30 de agosto de 2021

translation and interpretation


I La interpretación y la traducción son dos disciplinas lingüísticas estrechamente relacionadas. Sin embargo, rara vez las realiza la misma gente. Tanto los traductores como los intérpretes se pasan la vida convirtiendo palabras de un idioma en palabras de otro idioma.


Un traductor es una persona que trabaja con texto escrito e interpreta texto escrito. Un intérprete es alguien que trabaja con palabras habladas y traduce oralmente. Estas dos profesiones rara vez las realiza la misma persona debido a las diferencias en los conjuntos de habilidades, la capacitación y el conocimiento del idioma necesarios para brindar cada uno de estos servicios.


Los traductores trabajan en un solo sentido y se centran en convertir un documento del idioma de origen al de destino. Incluso las personas bilingües rara vez pueden expresarse igualmente bien en un tema determinado en ambos idiomas y, para empezar, muchos traductores excelentes no son completamente bilingües. Conociendo esta limitación, los buenos traductores solo traducirán documentos a su idioma nativo. Por lo tanto, en muchos casos su idioma de destino suele ser su idioma nativo. Pero para poder proporcionar una traducción precisa, también deben ser altamente competentes en el idioma de origen y el tema con un profundo conocimiento de los matices del idioma y la cultura. Los traductores a menudo aplican diccionarios y otros materiales de referencia para respaldar su trabajo y pueden tardar horas en traducir un solo documento. Es vital tener en cuenta que la traducción no es solo reemplazar una palabra por otra, se trata de crear un contenido significativo que transmita el significado y el contexto del documento original.


Se requiere que los intérpretes puedan traducir en ambas direcciones a la vez. No tienen tiempo para buscar libros de gramática, diccionarios u otros recursos. Como a menudo se les exige que trabajen a gran velocidad, deben tener capacidades de escucha extraordinarias, especialmente para la interpretación simultánea. Los intérpretes simultáneos deben procesar, memorizar y traducir palabras del idioma de origen al idioma de destino en cuestión de segundos. Según la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), se espera que un intérprete con experiencia interprete hasta 150 palabras por minuto. Además de una excelente capacidad para escuchar, los intérpretes deben tener excelentes habilidades para hablar en público, un buen grado de confianza en sí mismos y un conocimiento profundo tanto del idioma de origen como de destino. Esto asegura que puedan transformar instantáneamente "dichos", modismos, coloquialismos y otros matices culturales en tiempo real para ayudar al público objetivo a comprender.


La diferencia en habilidades, formación, aptitud e incluso conocimiento del idioma es tan sustancial que pocas personas pueden hacer ambas cosas con éxito a nivel profesional.

Esencialmente, los traductores e intérpretes utilizan sus cerebros de diferentes formas cuando trabajan. De hecho, tanto si leemos como si oímos el lenguaje, el cerebro lo procesa – la gran parte externa del cerebro humano. Sin embargo, la lectura implica una activación lateral izquierda, mientras que la comprensión auditiva implica una activación extensa de la corteza temporal bilateral.

En términos prácticos, existe una diferencia significativa entre traducir un texto escrito, donde tienes tiempo para considerar la redacción más apropiada y revisar la palabra anterior elegida, e interpretar el discurso de alguien, donde tienes que convertir el idioma en tiempo real y estar al día con lo que el está diciendo el hablante, incluso mientras repite su última oración en otro idioma. Estas tareas requieren conjuntos de habilidades muy diferentes, por lo que la traducción y la interpretación son opciones profesionales diferentes, a pesar del procesamiento del idioma diferente.

Como tal, no todos los traductores son aptos para una carrera como intérpretes (ni viceversa). Sin embargo, algunas personas tienen la capacidad de interpretar y traducir.


Si desea trabajar como intérprete, deberá capacitarse y, muy probablemente, obtener una calificación para demostrar sus habilidades relevantes. Es posible encontrar trabajo de interpretación sin una calificación relevante, pero hace que la tarea sea mucho más difícil.

En el Reino Unido, estas calificaciones están disponibles a través de un gran número de universidades, incluida la Open University. En los EE. UU., Una licenciatura con especialización en un idioma extranjero es la ruta ideal.

Una vez calificado, es hora de acumular experiencia. Al igual que brindar servicios de traducción profesional, esto puede ser difícil al principio, pero se volverá más fácil con el tiempo, ya que puede demostrar su experiencia y brindar testimonios de clientes satisfechos.

Existen numerosas rutas para desarrollar su experiencia de interpretación. Ofrecer sus servicios a una organización benéfica o sin fines de lucro es una excelente manera de obtener experiencia y, al mismo tiempo, hacer del mundo un lugar mejor a través de su esfuerzo. También recuerde hacer un testimonio brillante que utilizará con fines de marketing.

Solicitar trabajo para una agencia que brinda servicios de interpretación especializados también es una excelente manera de ganar experiencia, ya que las agencias a menudo están felices de probar nuevos intérpretes. También son una excelente fuente de trabajo, ya que la agencia buscará activamente clientes en cada oportunidad, esencialmente haciendo parte de su marketing por usted.


Algunas habilidades de interpretación necesarias:

Profundo conocimiento del tema general a interpretar

Familiaridad íntima con ambas culturas

Amplio vocabulario en ambos idiomas.

Capacidad para expresar pensamientos de forma clara y concisa en ambos idiomas.

Excelentes técnicas de toma de notas para interpretación consecutiva.

Al menos 2-3 años de experiencia en cabina para interpretación simultánea


Esperamos que este artículo le aclare las cosas y le resulte útil la próxima vez que necesite una "traducción en tiempo real".

Si necesita ayuda con su próximo proyecto de traducción o interpretación – solicite la cotización gratis.



Este artículo es una reimpresión de LANGUAGE SCIENTIFIC, Tomedes y FOEIGN TONGUES.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto