¿Por qué es importante la traducción en el sector del marketing global?
August 27 , 2021¿Por qué es importante la traducción en el sector del marketing global?
por Target Language Translation Services
- 27 de agosto de 2021
A A medida que una empresa se internacionaliza y busca nuevos grupos destinatarios, las traducciones se vuelven muy importantes para su negocio. Traducciones de páginas web, packaging de productos, descripciones de productos, publicaciones para redes sociales y campañas promocionales, entre otras tácticas, tienen que vender, encantar y conquistar a su mercado objetivo. Comunicar mensajes y materiales de marketing en otros idiomas es extremadamente difícil. Los mensajes de marketing tienen una especificidad que los caracteriza y los hace complejos; se crean para generar una determinada reacción en la mente de la persona que lee, mira o escucha. De hecho, vienen con un estilo, imágenes y universo particulares creados a su alrededor, lo que a veces hace que sean difíciles de traducir con precisión, especialmente sabiendo que cada idioma está vinculado a una cultura en particular.
Por esta razón, mantener el mensaje universal y en un solo idioma no es la estrategia más adecuada: no será comprensible para todos y no será culturalmente adecuado para todos los mercados, lo que significa llegar a menos clientes potenciales e incluso potencialmente dañar su imagen de marca. Por tanto, es vital que traduzcas y adaptes correctamente todo tu material de marketing.
¿Por qué es esencial la traducción de marketing?
Las empresas que planean una expansión internacional tienen como objetivo mantener el mismo impacto e impulso en los mercados extranjeros objetivo que tenían en su mercado nacional. El objetivo es tener el mismo éxito en otros países, si no más. Para ello, es necesario un estudio en profundidad del mercado objetivo y la audiencia antes de iniciar el proceso de traducción. Luego, es necesario decidir en qué idioma dirigirse al nuevo grupo objetivo. Como idioma universal, el inglés es un compromiso, porque es el idioma en línea más utilizado. Sin embargo, lo local tiene prioridad sobre lo universal, ya que las personas quieren hacer negocios en su propio idioma y son mucho más receptivas a los mensajes en él.
Y lo que es más, la traducción de marketing materiales en realidad significa más que simplemente traducir, a menudo implica localización y transcreación. Localizar la estrategia de marketing de acuerdo con el país de destino es vital y el conocimiento de la cultura y la población es tan importante como el idioma para elegir las palabras adecuadas para dirigirse a una nueva audiencia. La transcreación implica recrear el mensaje y adaptarlo a la cultura de destino y las necesidades del consumidor de destino, sin depender de la interpretación literal, mientras se mantiene su significado central previsto. Es fundamental tener un buen conocimiento del producto o servicio y del mercado, pero sobre todo, es fundamental tener el sentido común para poder reconocer cuándo es necesario adaptar una frase.
De hecho, estos son servicios muy profesionales, especialmente de transcreación, por lo que a menudo es fundamental que las empresas trabajen con una agencia de transcreación, que puede cubrir el servicio en varios idiomas.
El propósito de los documentos de marketing como folletos, volantes, guiones publicitarios, entre muchos otros, es apoyar las ventas y llegar a nuevos grupos destinatarios a los que se dirigen dichos materiales. Por lo tanto, su eficiencia es crucial para tener éxito en un mercado y ganarse la confianza de los clientes.
Traducciones de los documentos y materiales de marketing tienen que transcribir el mensaje central original y su estilo con precisión, pero aún así tienen que adaptarse a cada cultura local. Esto debe hacerse después de una investigación de mercado exhaustiva y con total conciencia y conocimiento sobre el producto o servicio ofrecido, así como el mercado local y la cultura local, que pueden afectar directamente el comportamiento del consumidor.
Eficiente servicios de traducción de marketing puede ser muy útil para aumentar los ingresos y el reconocimiento de la marca cuando se realizan campañas de marketing internacionales. Sin embargo, los errores en la traducción de una campaña de marketing o la falta de investigación cultural pueden resultar rápidamente en una reputación negativa de la empresa. Las marcas negativas en el extranjero pueden hacer que una empresa fracase en los mercados extranjeros, provocar una caída en las ventas o incluso causar graves pérdidas de dinero.
Traducciones de marketing son una parte importante de la internacionalización empresarial y realmente requieren conocimientos, datos e información específica que, en consecuencia, requieren una investigación previa, no solo del mercado objetivo, sino también de la cultura y el idioma que lo acompañan. Se requieren habilidades lingüísticas, habilidades de marketing y habilidades de redacción para que un traductor haga un gran trabajo.
Formas comúnmente establecidas de implementar el marketing multilingüe
Contratar a un empleado que conozca el idioma local
Una de las formas más comunes de proporcionar traducciones relacionadas con el marketing consiste en contratar a un empleado que trabaje en el mercado de destino y que sea un hablante nativo del idioma de destino, que conozca la cultura local y el producto que se comercializa. Sin embargo, este método también presenta algunos desafíos. Si el empleado no tiene experiencia en marketing, es posible que carezca de las habilidades para producir el contenido creativo requerido y la traducción puede llevar mucho tiempo.
Encontrar una agencia de marketing
Las agencias de publicidad rara vez tienen sus propios traductores, por lo que las traducciones se subcontratan a autónomos o agencias de traducción. En este caso, la agencia de marketing se ocupa del lado creativo y un traductor autónomo se encarga de la traducción. La fortaleza de este modelo es que los expertos en marketing están familiarizados con los entresijos del marketing en buscadores. Sin embargo, puede haber una utilización deficiente o inexistente de las tecnologías de traducción, ya que las traducciones se manejan como proyectos únicos con varias partes.
Tener traducciones realizadas por un proveedor de servicios de traducción
Otra opción viable es subcontratar las traducciones de marketing multilingües directamente a un proveedor de servicios de traducción que tiene una gran red de traductores que puede garantizar un traductor local en casi todos los países. Un desafío puede ser que el proveedor de servicios de traducción necesite tomarse un tiempo para familiarizarse más a fondo con los servicios de la empresa cliente.
Mantener un equipo de traducción interno de la empresa
El enfoque más raro es que el propio equipo de traducción interno de una empresa se encargue de las traducciones de marketing multilingües. La fuerza de este enfoque es que el mensaje se mantiene coherente en todos los idiomas. El desafío de este arreglo es el precio: mantener un equipo de traducción separado es una inversión costosa.
Errores comunes en la traducción del marketing global
En el mundo empresarial, muchos aspectos se solucionan fácilmente en términos de marketing global gastando grandes cantidades de dinero en campañas, pero no se pone tanto cuidado en la traducción de este contenido. Cuando esto sucede, los elementos mal traducidos de una campaña de marketing o la falta de investigación cultural pueden generar rápidamente una imagen negativa de la empresa. Las marcas negativas en el extranjero pueden hacer que una empresa fracase en los mercados extranjeros, no aumenten las ventas o incluso provoquen graves pérdidas de dinero. A continuación, se muestran algunos errores comunes en la traducción del marketing global:
Se pasan por alto las redes sociales : Un simple error en este ámbito puede cambiar por completo el significado de una campaña y, en ocasiones, acabar dañando tu imagen.
Sin localización : Se crearán malentendidos desafortunados si no se han considerado todos los significados posibles de una palabra.
SEO subestimado : Los errores en descripciones, nombres o enlaces pueden penalizar su negocio.
Marketing por correo electrónico desatendido : Si no presta atención al contenido de sus correos electrónicos, pueden terminar en la bandeja de correo no deseado.
Traducciones de marketing Consiste en un trabajo riguroso y requiere tiempo, investigación, conocimientos y habilidades de marketing, así como un cierto conocimiento de la cultura de destino. Por tanto, el marketing global está estrechamente vinculado a la traducción y viceversa. Los traductores deben tener el conocimiento y la experiencia necesarios no solo en la cultura objetivo, sino también en el campo del marketing, y los especialistas en marketing no pueden traducir sus materiales con precisión y adaptarlos al mercado objetivo sin las habilidades específicas de traductores profesionales.
En Target Language Translation Services, podemos ayudarlo a adaptar sus mensajes de marketing a diferentes culturas y mercados para aumentar las posibilidades de éxito en el extranjero. ¿Su empresa necesita ayuda para producir contenido multilingüe o con traducciones creativas de textos de marketing? ¿Está buscando un socio de traducción para conquistar nuevos mercados? Comuníquese con nosotros y nuestros expertos lo ayudarán a encontrar los servicios que mejor se adapten a sus necesidades.
Este artículo es una reimpresión de Acolad, TALK BUSINESS y Marketing Week.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.