Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué tener en cuenta al traducir canciones?

November 19 , 2021

¿Qué tener en cuenta al traducir canciones?

por Target Language Translation Services

- 19 noviembre 2021

song translation


W Mientras que algunas personas no prestan mucha atención a las letras y disfrutan de la música y las canciones en prácticamente todos los idiomas, para otras es vital entender las letras que escuchan. Es por esto que la traducción de canciones no solo es opcional; es esencial para todos los artistas que quieren llegar a un público más amplio.

Contrariamente a la creencia popular, traducir una canción (oraciones de palabras cortas, lenguaje simple, no demasiadas palabras) no siempre es una tarea rápida y fácil. Hay tantas reglas, pautas y matices a tener en cuenta al traducir canciones de un idioma a otro.


Principales formas de traducir canciones

En general, traducción reemplaza el texto original escrito en un idioma a un idioma elegido. Si bien esta es la premisa general, la traducción es un proceso que considera muchas variables, opciones y reglas. Las palabras sueltas y las frases cortas son fáciles de traducir porque puede hacer una traducción literal, lo que significa que encuentra el equivalente exacto de la palabra de un idioma a otro.

Pero cuando se trata de traducir temas especiales, especialmente textos literarios como canciones, proverbios y poemas, una traducción literal no es aceptable. Aún así, hay excepciones a la regla, como siempre.

Una cosa que el cliente debe considerar es encontrar un experto en la materia que tenga años de experiencia en la traducción de canciones y conocimiento de géneros musicales, melodías y ritmos, etc. La traducción de canciones es similar a adaptarse a una nueva cultura, ya que las letras originales a menudo contienen sentimientos, palabras, pensamientos y aspiraciones que son parte de la cultura del compositor o letrista original.

El traductor tiene que encontrar una manera de transmitir el significado original de la letra de la canción. Al mismo tiempo, él o ella tiene como objetivo adaptar el contexto de la canción en algo que podría ser directamente opuesto a la fuente. El proceso de traducción de canciones se vuelve más complicado ya que el traductor tiene que ajustar la traducción a un idioma donde se involucran referencias históricas y culturales del público objetivo.


Consideraciones de traducir canciones

Es difícil evaluar el éxito musical de las canciones traducidas, hay tantos criterios a considerar, como la rima, el ritmo, el registro del lenguaje, la semántica, la sintaxis, la métrica y la coreografía que se combinan en la escritura, incluso la traducción de un texto completo. Es vital comprender el proceso de creación de las canciones, luego analizar el significado global de los textos en cuestión para aplicar este proceso en su traducción.

Estos son los factores que deben tenerse en cuenta al traducir la letra de una canción:

Estilo

Algunas letras de canciones tienen un estilo muy específico, con juegos de palabras o aliteraciones, por ejemplo. Este estilo es difícil de transcribir en una traducción por la cantidad de palabras que impone el ritmo. Sin embargo, si no se respeta este estilo, la canción pierde todo su encanto, desaparece la presencia del autor y se pierde todo lo que hacía el encanto de la canción.

Referencias

Muchas canciones se escriben sobre eventos, excepto que estas referencias no siempre son conocidas por el público al que se traducen. Hay que intentar traducir estas referencias para que sean comprensibles, pero siempre hay un límite de palabras por el ritmo.

Ritmo

La letra debe estar de acuerdo con el ritmo de la canción, excepto que muchos idiomas usan más palabras que el idioma original para expresar la misma idea. Por lo tanto, si la canción traducida palabra por palabra está destinada a ser cantada, sería imposible ponerle ritmo a ciertas letras. La traducción literal también puede conducir a letras de canciones bastante extrañas, al igual que con una traducción de texto clásica.


Diferentes opciones para traducir canciones

Una canción tiene letra, música y una interpretación probable. La música, en cambio, tiene armonía, sentido musical y melodía. Por lo tanto, el traductor tiene diferentes opciones para abordar la traducción de la canción:

Evite traducir las letras.

Hay casos en los que el traductor opta por no traducir la letra, dependiendo de cómo se pretenda usar la canción. Por ejemplo, en algunas películas disponibles en otros idiomas, la canción utilizada no está traducida. Esto podría deberse a que la canción es viral, incluso en su idioma original. Puede deberse a restricciones presupuestarias u otros factores, o porque la canción tiene más impacto y relevancia para la película por sí sola, por lo que no es necesaria la traducción.

Traduce las letras sin tener en cuenta la música.

Cuando se supone que los oyentes o lectores conocen la forma musical de la canción original, es una opción cuando la traducción se utilizará como información, como complemento del texto original o como guía para el subtitulado, como una Retransmisión televisiva de una película. La letra traducida no está destinada a ser cantada sino leída.

Escribe un nuevo conjunto de letras.

El proceso de traducción de canciones depende del propósito de la traducción. Cuando la canción tiene que ser interpretada, la mayor parte del enfoque está en la letra. Sin embargo, hay palabras en algunos idiomas que no se pueden traducir directamente a otro idioma. Asimismo, algunas palabras tienen significados diferentes en otro idioma. Por lo tanto, el traductor debe considerar cuidadosamente el mensaje deseado y encontrar las palabras que se acerquen más a la letra. De lo contrario, se tendrá que escribir un nuevo conjunto de letras, basado en el original como modelo.

Adapta la música a la canción traducida o adapta la traducción a la música de la canción.

Además, las palabras deben rimar y adaptarse a la música. Por lo tanto, en algunas traducciones de canciones, hay variaciones y atajos necesarios para ajustarse al original.


Conclusión

La traducción de canciones es una tarea desafiante y no es para cualquiera. Target Language Translation trabaja con un equipo de lingüistas experimentados en el campo de la traducción de canciones para asegurarse de que la traducción haga clic en el público objetivo y que la canción sea pegadiza, melodiosa y divertida de escuchar. Nuestros expertos están disponibles a corto plazo durante todo el año. ¡Contáctenos y solicite una cotización! El éxito mundial está a una llamada de distancia.



Este artículo es una reimpresión de Trusted Translations, PoliLingua y Day Translations.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto