¿Por qué las empresas necesitan servicios de transcripción?
November 18 , 2021¿Por qué las empresas necesitan servicios de transcripción?
por Target Language Translation Services
- 18 noviembre 2021
I Si las empresas tienen un archivo de video o audio y quieren convertirlo en un archivo de texto, deben usar un servicio de transcripción . La transcripción comercial se puede definir como el servicio de tomar las partes habladas del archivo y ponerlas en papel para empresas de todas las industrias, es decir, para todo tipo de negocios.
¿Por qué las empresas utilizan los servicios de transcripción?
Los servicios de transcripción son vitales para la gran mayoría de las empresas en algún momento. Muchas industrias confían en la transcripción para transmitir mensajes con precisión a audiencias más amplias y registrar, almacenar y compartir un registro de todo lo que sucedió. Asimismo, cuando es necesario repetir la palabra hablada con un 100% de precisión o traducirla a otros idiomas, la transcripción convierte el audio en texto – con mucho, la mejor manera de documentar lo que se dijo de una manera que pueda ser accesible para todos los que necesiten acceder a él.
Con la tecnología de transcripción mejorando cada año, es fácil pensar que las personas pronto llegarán a un punto en el que las empresas ya no necesitarán contratar profesionales para que hagan el trabajo en su nombre. También es un buen trabajo, porque la lista de empresas que necesitan servicios de transcripción está aumentando rápidamente, pero la gente pronto se dará cuenta de que la tecnología no puede reemplazar a los transcriptores capacitados.
Si bien las herramientas de transcripción pueden ayudar a hacer el trabajo, no pueden hacerlo solas y más empresas que nunca necesitarán servicios de transcripción profesionales.
¿Dónde se aplican los servicios de transcripción?
La transcripción comercial consiste básicamente en transcribir conferencias telefónicas, reuniones, seminarios y llamadas de analistas. También extiende sus alas a áreas como reuniones de ventas, sesiones de planificación presupuestaria y otras conversaciones comerciales. Se trata de transcribir conferencias telefónicas con la máxima precisión y alta seguridad para contenidos confidenciales.
La transcripción empresarial se puede dividir en diferentes segmentos: Transcripción empresarial para grupos empresariales
Transcripción comercial para oradores/moderadores
Transcripción comercial de teleconferencias
Transcripción comercial de libros/manuscritos
Transcripción comercial para medicamentos y grupos aseguradores.
Proceso de servicios de transcripción
La transcripción es una tarea especializada que requiere un excelente enfoque y atención a los detalles. Un transcriptor generalmente trabaja con un pedal que se vincula con un software especialmente diseñado para reproducir archivos de audio y video. El pedal permite al transcriptor detener e iniciar la grabación para transcribir el contenido, que generalmente se graba en casetes estándar/micro, archivos de audio (wav, vox, dss, mp3) Internet, VHS o DAT. El software también permite a los transcriptores retroceder y avanzar rápidamente a través del archivo, lo que puede ser particularmente útil cuando partes de la grabación no están claras.
El transcriptor también es responsable de sellar la fecha y hora de la copia mecanografiada. Esto es particularmente crucial para la transcripción de video, ya que conecta cada fragmento de diálogo con la parte visual relevante del archivo. Si luego se traduce la transcripción y se aplica un diálogo en un idioma extranjero al video, las marcas de tiempo garantizarán que los elementos hablados y visuales del archivo estén sincronizados. Lo mismo es cierto si los subtítulos – ya sea en el idioma original o en una traducción – se aplican al vídeo.
¿Qué otros servicios complementan el trabajo de transcripción?
Como la transcripción es una parte tan crítica de la traducción de audio y video, a menudo se usa junto con otros servicios. Estos incluyen la sincronización de tiempo, el proceso de traducción en sí y el subtitulado. Cuando se requiere traducción de video o audio, generalmente es más eficiente y rentable utilizar una persona o empresa para proporcionar todas estas diferentes partes del proceso.
Acerca de la calidad de audio
Un pensamiento final antes de comenzar el proyecto de transcripción se relaciona con la calidad del archivo de audio. Los transcriptores exitosos son profesionales enfocados y atentos. Sin embargo, si la calidad del audio es mala, entonces el transcriptor no puede hacer mucho en términos de transcribir lo que se dice. Como tal, si la calidad de la grabación no es excelente, vale la pena discutir esto primero con el transcriptor para que ambas partes puedan tener claro qué se puede lograr y qué no.
En Target Language Translation, ayudamos a varias empresas a transcribir su contenido de audio/video a texto. Si está listo para comenzar con su proyecto de transcripción, no dude en contactarnos para cualquier pregunta o comentario.
Este artículo se ha reimpreso de Tomedes, TRUiC y translate plus.
Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.