Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué debe saber sobre la traducción de patentes?

December 16 , 2021

¿Qué debe saber sobre la traducción de patentes?

por Target Language Translation Services

- 16 diciembre 2021

patent translation


T no se puede negar que ya estamos en lo más profundo de la era de la globalización – muchas empresas se expanden más allá de sus mercados originales y se vuelven globales, o al menos continentales. Para afianzarse adecuadamente en un nuevo entorno, es esencial distinguirse con algo único. Pero solo pensar en una idea no será suficiente – también deberá protegerlo para que no lo roben. Y ahí es donde entran las patentes.

Según la OMPI, las patentes son derechos territoriales, lo que significa que los derechos exclusivos solo son aplicables en el país en el que se concedió la patente. Por lo tanto, debe planificar su proceso de presentación y traducir sus documentos de patente si desea asegurar la protección de patentes en los mercados extranjeros.

En este artículo, vamos a explorar el campo único de traducción de patentes y ayudarlo a obtener protección de PI para su invención.


¿Por qué es importante la patente?

Gracias a la proliferación de las redes sociales, una sólida comunidad de blogs que prospera con las "fugas" y el intercambio de ideas en tiempo real a través de Internet, es más fácil que nunca compartir sus ideas sin darse cuenta de una manera que pueda hacer que alguien aproveche rápidamente su invención incluso antes de que sepas que ha sucedido.

Una patente está diseñada para evitar que esto suceda, de modo que otras personas no puedan beneficiarse inmerecidamente de su próxima gran idea o invento, ya sea una nueva red social o un giro original en la aspiradora doméstica.

Si desea llegar a una audiencia internacional con su producto, corre aún más peligro de perder negocios porque corre el riesgo de que alguien más reclame su idea y la comercialice localmente como propia. Sin una patente, estará librando una ardua batalla legal que probablemente perderá – junto con el dinero que ha invertido en abogados y honorarios legales.

Eso es lo que hace que una patente sea un aliado, especialmente si busca llegar a mercados extranjeros. Le otorga los derechos exclusivos sobre una idea o invención específica durante un período de tiempo designado – y sí, las patentes caducan, así que recuerda eso si planeas conservar la tuya.

Pero antes de archivar, ármate con un poco de conocimiento sobre la traducción adecuada, porque es importante.


What is patent translation?

Como su nombre lo sugiere, la traducción de patentes no es más que la traducción de documentación de patentes. Implica la traducción de documentos tales como: especificaciones de patentes, correspondencia de abogados y autoridades, acciones de la oficina de patentes y cualquier otro documento requerido para el éxito de las solicitudes de patentes. Por lo tanto, es parte de las traducciones juradas, ya que la traducción de patentes requiere validación legal y se trata de documentos oficiales y lenguaje específico utilizado en documentos técnicos. Puede considerarlo una combinación de servicios de traducción técnica y legal.

Dado el tema y las especificaciones de los documentos involucrados en el proceso, la traducción de patentes se considera uno de los servicios de traducción más exigentes de toda la industria. Por lo tanto, debe ser manejado únicamente por los traductores profesionales más experimentados y competentes. El traductor de patentes no solo debe poseer habilidades lingüísticas impecables, sino también tener una comprensión profunda de la terminología legal y un vasto conocimiento de los términos técnicos del tema.

Al presentar una patente en un idioma extranjero, todo debe traducirse de la manera más exacta y precisa posible – incluso un pequeño paso en falso en la redacción puede crear una laguna legal que permitiría explotar su propiedad intelectual. Por lo tanto, debe asegurarse de que el traductor elegido tenga conocimientos específicos de la industria antes de enviar sus documentos de patente para un servicio de traducción – un experto nativo sería tu mejor opción.


Tipos de traducciones de patentes

En general, hay dos tipos de traducción de patentes: traducción de patentes para archivo y para información. Puede ser difícil diferenciar estos dos al principio, pero es esencial hacer la distinción para elegir el servicio de traducción adecuado.

Las principales diferencias entre el archivo y la traducción de información son su audiencia y propósito.

Como sugiere el nombre, una patente traducida para su presentación servirá como registro oficial en el proceso de solicitud de patente. Su audiencia objetivo consiste en profesionales legales, funcionarios de patentes y licenciatarios de patentes, cuyo trabajo es examinar su solicitud. Estos documentos deben traducirse de forma clara y concisa, con la menor jerga técnica posible, sin dejar de transmitir el significado de la invención.

La traducción de patentes para información se suele utilizar como prueba legal en procedimientos judiciales para patentes que ya se han presentado. Por lo general, este tipo de traducción se utiliza para conocer el contenido de las patentes ya registradas y debe ser lo más cercana posible al original.


La importancia de la traducción cualificada de patentes

Traducir patentes es una tarea compleja y desafiante. Una traducción mal hecha puede poner en peligro o ralentizar todo el proceso de solicitud de patente.

Las patentes tienen un gran poder. No son como cualquier otro documento. La traducción de patentes requiere un dominio perfecto de ambos idiomas, experiencia en la materia y un profundo conocimiento de la terminología. Los traductores de patentes altamente calificados pueden proporcionar una solución precisa y rápida, lo que garantiza el éxito con la protección de patentes.

Algunas empresas no consiguen que los profesionales traduzcan la documentación de sus patentes. O terminan contratando a los traductores equivocados. Como resultado, terminan con importantes errores de traducción que pueden afectar gravemente el proceso de solicitud de patentes.

Los errores en la traducción de patentes pueden tener consecuencias desastrosas como:

Grandes retrasos en los proyectos

Aumento de gastos

Robo de ideas

Información de patente inexacta

Aumento de la competencia

Consecuencias legales

Inelegibilidad para recibir protección de patentes y derechos exclusivos

Perdidas financieras


¿Cómo obtener una traducción de patente adecuada?

Presentar una patente exitosa involucra varios factores; debe tener una idea novedosa que se describa claramente y que sea detallada y específica. Entre las principales razones para el rechazo de patentes se encuentra una solicitud presentada incorrectamente, lo que significa que no solo debe tener un concepto viable, sino que también debe seguir requisitos de presentación específicos, incluida la presentación de la solicitud en el idioma apropiado.

Otra forma en que la traducción juega en las solicitudes de patentes es durante la fase de investigación. Si está interesado en presentar una patente en otro país, deberá investigar las patentes existentes para determinar cualquier posibilidad de infracción de patente. A medida que descubra patentes presentadas en otros idiomas, es posible que deba traducirlas para comprenderlas.


Aumente las posibilidades de éxito con una traducción precisa

La oficina de patentes también puede requerir una traducción certificada, lo que significa que su solicitud no solo debe traducirse con precisión, sino que también debe cumplir con los requisitos legales para que sea aceptada por los tribunales.

En la actualidad, la tramitación media de las solicitudes de patentes es de unos dos años. Los recortes presupuestarios y la falta de personal a lo largo de los años pueden hacer que el retraso sea aún mayor. Dada la cantidad de solicitudes de patentes que se reciben anualmente, puede ver lo importante que es asegurarse de que la suya cumpla con todos los requisitos técnicos para que pueda ser evaluada por sus méritos y no rechazada por algo tan leve como un título mal traducido.

Una empresa de servicios de traducción calificada puede ayudarlo a superar los requisitos del idioma, así que asegúrese de buscar asesoramiento profesional cuando se trata de traducciones – eso te dejará libre para concentrarte en convertir tu idea en el próximo gran invento.



Este artículo es una reimpresión de Language Buro, JR LANGUAGE and TEXTOLOGY.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto