¿Por qué son importantes los servicios lingüísticos para el cuidado de personas mayores?
December 14 , 2021¿Por qué son importantes los servicios lingüísticos para el cuidado de personas mayores?
por Target Language Translation Services
- 14 diciembre 2021
D Las visitas al médico pueden ser estresantes. Pueden ser aún más estresantes si existe una barrera del idioma que bloquea la comunicación efectiva entre el paciente y el médico. El uso de servicios de interpretación médica profesional en el cuidado de personas mayores es esencial para proporcionar a los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP) acceso a la atención y los servicios adecuados. Tener un intérprete disponible también ayuda a garantizar que el paciente comprenda lo que recomiendan o solicitan los profesionales médicos y que el paciente esté satisfecho con su atención. De hecho, muchos médicos y enfermeras requieren la asistencia de intérpretes no solo para superar las barreras obvias del idioma, sino también para sortear posibles diferencias culturales. Evitar la falta de comunicación durante la estadía de un paciente en el cuidado de personas mayores es extremadamente importante para evitar cualquier error en la atención atribuido a las barreras del idioma (y las posibles demandas que pueden surgir de estos errores si no hay un intérprete capacitado presente).
El problema de la escasez de intérpretes
Algunos estados, como Oregon, tienen solo un pequeño porcentaje de intérpretes médicos con las calificaciones para brindar el servicio que tanto necesitan: de los 3500 intérpretes médicos en Oregon, solo alrededor de 100 tienen las calificaciones adecuadas. Para los pacientes de edad avanzada en Oregón, esto significa que solo tendrían un 3 % de posibilidades de reservar un intérprete calificado o certificado para ayudarlos a comunicarse de manera efectiva con un médico. Con estos hechos en mente, ¿cómo podría uno no preocuparse por la calidad, y mucho menos la disponibilidad, de intérpretes médicos profesionales capacitados y calificados? El grupo de edad que necesita acceso a atención médica de calidad más que cualquier otro. Además, no pueden darse el lujo de buscar diferentes proveedores de atención médica simplemente porque no pueden comunicarse y ser entendidos en un idioma diferente.
Importancia de los intérpretes profesionales
Puede parecer que un amigo o familiar de un paciente podría interpretarlo cuando sea necesario. Sin embargo, es importante que el intérprete contratado sea un profesional capacitado. Es más probable que los intérpretes no capacitados cometan errores o incluso violen los problemas de confidencialidad, lo que puede tener resultados adversos. Los amigos y la familia también pueden sentirse avergonzados por algunos de los temas médicos que surgen y utilizan eufemismos o terminología diferente a la que utilizó el equipo médico. Esto podría causar confusión en ambos lados. ¡Sin mencionar que esto podría ser una clara violación de HIPAA!
Por otro lado, un intérprete profesional estará capacitado en las habilidades y la terminología necesarias y estará totalmente equipado para hacer frente a las situaciones que puedan surgir con la persona en el cuidado de personas mayores. Los intérpretes profesionales también están legalmente sujetos a acuerdos de confidencialidad, que protegen tanto a los profesionales de la salud como al paciente. El código de ética de un intérprete es otra diferencia clave en la utilización de un profesional. Los no profesionales no están familiarizados con dichos requisitos de confidencialidad y ética y, por lo tanto, podrían cometer errores graves o dar pasos en falso que podrían resultar en una atención inadecuada.
Tener un intérprete disponible para su paciente mayor no solo ayuda a garantizar que el paciente pueda comunicarse con el equipo médico, sino que estadísticamente también da como resultado una mayor satisfacción del paciente, ya que el paciente puede sentirse seguro de saber que se están satisfaciendo sus necesidades. y es capaz de comunicarse en su idioma preferido. El intérprete también puede aclarar las diferencias culturales para el equipo médico si surge tal situación, ya que el intérprete profesional conoce bien las culturas asociadas con ambos idiomas. Si la estadía del paciente en el cuidado de personas mayores es temporal, el uso de un intérprete capacitado también se asocia con estadías significativamente más cortas y tasas de readmisión reducidas.
Si bien se prefiere la interpretación en el lugar, es comprensible que haya situaciones en las que esto no sea posible si no se dispone de un intérprete en el lugar. En estos casos, también es posible utilizar servicios de interpretación telefónica. Cuando tenga dudas sobre el dominio del inglés de un paciente, es mejor utilizar un intérprete en el lugar o por teléfono para evaluar y ayudar con la posible barrera del idioma para obtener el mejor resultado posible tanto para el centro de atención para personas mayores como para su paciente.
Cuándo se necesitan servicios lingüísticos para el cuidado de personas mayores
Los intérpretes médicos en entornos de cuidado de personas mayores ayudan en cada paso del viaje del paciente – desde servicios médicos de rutina hasta procedimientos de laboratorio y hospitalarios. Si bien el acceso a los idiomas es crucial para todas las comunicaciones con los pacientes con LEP, aquí hay algunas situaciones en las que los servicios de idiomas para el cuidado de personas mayores facilitan la comunicación:
Tomando un historial médico
dando un diagnostico
Realización de procedimientos médicos.
Comprender los tratamientos y las prescripciones
Comprender las instrucciones de alta y seguimiento
Ingreso a urgencias o urgencias
Consultas médicas iniciales
Chequeos físicos
Cirugía
Consentimiento informado
Comunicarse con miembros de la familia que no hablan inglés
Servicios de traducción
Para las personas con dominio limitado del inglés, los servicios de traducción requieren no solo el idioma de destino/dominio del inglés, sino también un alto nivel de detalle y comprensión de la terminología específica del tema.
En Target Language Translation, nuestros traductores son expertos en la materia que han recibido capacitación especializada para cumplir con el conjunto único de habilidades, conocimientos y experiencia para garantizar la competencia en contenido médico, educativo y de servicios sociales, formato, etc. Target Language Translation solo contrata traductores que tengan fluidez nativa tanto en el idioma de destino como en inglés, y que tengan al menos 2 años de experiencia en traducción escrita. Continuamos en nuestros esfuerzos para aumentar el grupo de personas bien capacitadas y intérpretes médicos calificados para apoyar a nuestra comunidad de adultos mayores.
Este artículo es una reimpresión de TELELANGUAGE, ATS y JR LANGUAGE.
Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.